2008年07月14日

法廷通訳人が内情を暴露 その2

Erik Camayd-Freixas教授のエッセイです。かなり心が揺り動かされる内容ですが、冷静に読むと少々論理の飛躍があるというか、感情的な部分があるのは否めません(感情に訴えかけるのが狙いの一つなのかもしれませんが)。それにしてもここまで内情を暴露したら、当の通訳者にはどのような処分が課されるのか。それにも注目が集まっています。

司法通訳人が仕事中に、個人の倫理観に反する事象に直面したらどうするべきか?また、適正な司法手続きがとられていないと感じたときはどうするべきか?色々と考えさせられる事件です。  
続きを読む

Posted by マイキー at 20:48Comments(0)TrackBack(0)通訳倫理

2008年07月14日

法廷通訳人が内情を暴露 その1

アメリカの司法通訳人のあいだで大きな話題になっている事件です。5月にアイオワ州で起きた米国史上最大の不法移民の摘発で、「司法手続きに重大な誤りがあった」とベテラン通訳者が告白したのです。そもそも話してよかった内容なのか否か、それも確かに問題なのですが、司法のプロが(裁判官や検察官、弁護士も)特に問題視していないのに司法通訳人が大事にするのもどうか、これは微妙なラインですね。このラインを軽視すると司法通訳人全体の信頼が損なわれるため(事前に資料をもらえなくとか)、慎重な議論が必要になりそうです。

政府側に一つ問題があるとすれば、Camayd-Freixas教授を含む26名の司法通訳人は事前に通訳の内容を全く知らされなかったとのこと。これでは(利害関係などから)仕事を断る権利が著しく損なわれるため、司法通訳人が一致団結して働きかけていかなければなりません。「言われたら黙って来い」が通用してはいけないのですから。  
続きを読む

Posted by マイキー at 20:38Comments(0)TrackBack(0)通訳倫理

2008年06月24日

沖縄市が通訳・翻訳ボランティアスタッフ募集

沖縄市が翻訳・通訳ボランティア登録制度を5月12日に決裁しました。県内では初めての試みだと思います。

沖縄市が通訳・翻訳ボランティアスタッフ募集

私は基本的に大賛成です。行政が先頭に立ってリードすれば翻訳者・通訳者の育成もより効果的にできるでしょうし、年に数回の研修は行政側にも翻訳・通訳という仕事の難しさ・奥深さを知って頂くチャンスになるのではと思います。  
続きを読む

Posted by マイキー at 15:23Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2008年05月23日

基礎通訳コースとサイトラ講座(6/14)



私がフリーランスになった理由は色々ありますが、大きな理由の一つに「企業ではやりたいことをやらせてもらえない」というのがあります。もっと改善の余地があるのにそれをしない、惰性に任せて毎日を過ごす、そんな日常に嫌気がさしたのです。フリーランスで翻訳・通訳を始めてからはいくつかの学校で教えましたが、やはりどこかで規制や縛りがありました。「もっと自由にやりたい」、「自分が教えたいことを、自分が設定した環境で教えたい」、そんな気持ちが強くなっていく中、本日の発表はある意味自然な流れかもしれません。  
続きを読む

Posted by マイキー at 18:41Comments(0)TrackBack(0)イベント

2008年05月16日

ど忘れはかなりかっこ悪い

火曜日の法廷通訳は長丁場だったのだが、後半は疲れからか、いくつか知っている単語をど忘れした。こういう時はかなりかっこ悪い、というか気まずい。特に今回のように傍聴席がほぼ満席の状態だと、こちらもあせる。幸いなことに沖縄で外国人事件を担当する弁護士は大体決まっていて、英語も堪能なので、助け舟を出してくれた。これがなかったら辞書を引くはめになるのだが、この時間がなんともいえなく痛い。クイズミリオネアの司会・みのもんたが10人並んで「ファイナルアンサー?」と睨みを利かせているような感じなのだ。  
続きを読む
タグ :法廷通訳

Posted by マイキー at 06:00Comments(0)TrackBack(0)通訳

2008年05月15日

通訳研究アーカイブ

日本通訳学会が毎年発行している『通訳研究』のバックナンバーが三月末から無償でオンライン公開されています。発表から二年経過した記事が基本的にアップされていくそうですが、一部の講演や報告は最新号であっても公開することがあるそうです。  
続きを読む

Posted by マイキー at 01:19Comments(0)TrackBack(0)資料室

2008年05月12日

法廷通訳、劣悪処遇?

明日の裁判に向けて用意をしている最中なのだが、ふと四年前の記事をネットで発見。法廷通訳人の待遇・処遇は今も記事の説明通りで、ほぼ変わっていない。刑事裁判になると起訴状や冒頭陳述、最終弁論などの翻訳も時としてあるので、きちんと時給計算したら…いや、頭が痛くなりそうなのでやめておこう。  
続きを読む
タグ :法廷通訳

Posted by マイキー at 21:59Comments(0)TrackBack(0)司法通訳

2008年04月28日

まずはヒューストン



もう少しで成田を発ち、ヒューストンまでのながーいフライトです。そこで五時間くらい待機してサンパウロまで。正直、歳を重ねるごとに長旅が肉体的にきつくなってきているのですが、ここは気力で頑張ります。

今回の同通パートナーは友人でもあるので安心できる。久々の同通らしいが、才能がある人なので、勘がもどるまで私がフォローすれば問題ない。

じゃ、行って来ます。  

Posted by マイキー at 15:38Comments(0)TrackBack(0)モブログ

2008年04月28日

ブラジルへサッカー留学…ではない。



サンパウロで開催されるグローバル・グリーンズ国際会議に参加するため、5月7日まで臨時休業します。期間中はメール対応もできません。

6日連続でハードな同時通訳になりそうです。サッカーする時間あるかな・・・

Global Greens  

Posted by マイキー at 09:00Comments(0)TrackBack(0)お知らせ

2008年04月03日

平田正代さん、戦後の通訳を語る

平田正代

先日、IJETて講演をしていただく平田正代さんと打ち合わせを兼ねてゆんたくしてきた。彼女とは語学センターで教えていた時からちょくちょく小話はしていたのだが、こうしてゆっくり話したのは初めて。沖縄の翻訳者・通訳者の第一世代である平田さんは、それは当日までとっておいてくださいよ、というくらいネタを持っている。本人はあまり自覚がないらしいが。  
続きを読む
タグ :IJET

Posted by マイキー at 16:40Comments(0)TrackBack(0)イベント