2008年05月15日

通訳研究アーカイブ

日本通訳学会が毎年発行している『通訳研究』のバックナンバーが三月末から無償でオンライン公開されています。発表から二年経過した記事が基本的にアップされていくそうですが、一部の講演や報告は最新号であっても公開することがあるそうです。  
続きを読む

Posted by マイキー at 01:19Comments(0)TrackBack(0)資料室

2008年03月20日

The Whisperers



IJETでも発表が予定されている武田珂代子さんのブログで紹介されていました。AIICが完全サポートした通訳ドキュメンタリーです。購入ページがドイツ語だったので製作会社に問い合わせたら、親切に英語ページに案内してくれた。  
続きを読む
タグ :映画MIIS

Posted by マイキー at 20:05Comments(0)TrackBack(0)資料室

2008年03月10日

Comandate / コマンダンテ

コマンダンテ

通訳者を描いた映画といえば、何年か前にニコール・キッドマン主演で The Interpreter という作品があったが、はっきり言って「通訳」の部分にはあまり触れなかったし、個人的には駄作だったと思う。しかし最近、隠れた名作を発見。英語⇔日本語ではなく英語⇔スペイン語だが、「これぞ通訳!」というパフォーマンスが十分に堪能できる。  
続きを読む

Posted by マイキー at 13:49Comments(0)TrackBack(0)資料室

2008年02月13日

おきなわメディカルインフォ

沖縄には米国人はもちろんのこと、最近では中国や台湾からの観光客も増えてきている。数が増えれば病人・けが人も増えるのは必然のことで、その意味ではこれは有意義なのかなと思う。しかし対応する側の語学レベルにもばらつきは絶対あると思うし、急を要する状況の時に外国語で適切な判断ができるのか?という疑問も残る。日本では医療通訳者が著しく不足しているというのに(医者が通訳を介さないでコミュニケーションをとるのだろうか)。  
続きを読む
タグ :医療通訳

Posted by マイキー at 16:04Comments(0)TrackBack(0)資料室

2007年11月28日

コミュニティー通訳者ガイド カナダ版

カナダで今月公開されたガイドです。日本ではまだしっかりとしたコミュニティー通訳ガイドが(私が知る限りは)存在しないので、もし作成するなら参考になるはずです。一つ気になるのが、community interpreting の定義で "...settings such as government agencies..." と政府関係の通訳は全てコミュニティー通訳と臭わせているところ。それはちょっと違うと思うんだけどなあ。  
続きを読む

Posted by マイキー at 21:36Comments(0)TrackBack(0)資料室