2008年08月28日
9/13 英日通訳ワークショップ 『政治』

9月13日に通訳ワークショップを開催します。
政治分野の通訳は高い知識と技術が求められます。時事問題の背景知識は当然のこと、歴史や文化の理解、比喩的表現やことわざに対する素早い反応、どれも欠かすことはできません。
本ワークショップではバラク・オバマ大統領候補のベルリン演説を通訳的手法で解体・分析し、そして再構築します。スピーチの裏側に隠されたメッセージを聞こえてくるかもしれません(歴史を知らないと理解できないニュアンスも少なくないので)。
興味がある方はぜひお申し込みを。
英日通訳ワークショップ 『政治』
2008年05月23日
基礎通訳コースとサイトラ講座(6/14)

私がフリーランスになった理由は色々ありますが、大きな理由の一つに「企業ではやりたいことをやらせてもらえない」というのがあります。もっと改善の余地があるのにそれをしない、惰性に任せて毎日を過ごす、そんな日常に嫌気がさしたのです。フリーランスで翻訳・通訳を始めてからはいくつかの学校で教えましたが、やはりどこかで規制や縛りがありました。「もっと自由にやりたい」、「自分が教えたいことを、自分が設定した環境で教えたい」、そんな気持ちが強くなっていく中、本日の発表はある意味自然な流れかもしれません。
続きを読む
2008年04月03日
平田正代さん、戦後の通訳を語る
先日、IJETて講演をしていただく平田正代さんと打ち合わせを兼ねてゆんたくしてきた。彼女とは語学センターで教えていた時からちょくちょく小話はしていたのだが、こうしてゆっくり話したのは初めて。沖縄の翻訳者・通訳者の第一世代である平田さんは、それは当日までとっておいてくださいよ、というくらいネタを持っている。本人はあまり自覚がないらしいが。
続きを読む
タグ :IJET
2007年11月26日
第19回 日英・英日翻訳国際会議 通訳も注目!

世界最大の日英・英日個人翻訳者組織である日本翻訳者協会(JAT)が毎年主催する国際会議、日英・英日翻訳国際会議(通称IJET)が2008年に沖縄上陸を果たします(構想3年!)。会議のテーマは「翻訳者と顧客教育」ですが、IJETは翻訳だけの会議ではありません。JATは定款での定義で「…翻訳には通訳を含めるものとする」としていることもあり、通訳者が多数集まる団体でもあるのです(あまり知られていないのですが…)。それゆえ、IJETでは通訳関連のプログラムも多数用意する予定です。
続きを読む
2007年09月05日
法と言語研究会 第一回会合
裁判は言語を用いて行われる。当然ながら、現在急ピッチで進められている司法改革の中でも裁判という場で用いられる言語への関心が、専門家、非専門家を問わず非常に高まっている。本研究会では、裁判と言語の諸問題の中で司法通訳と評議に焦点を当て、コーパス言語学を初めとした言語学の諸理論を用いて考察する。(一般公開、参加費無料)
続きを読む
続きを読む
タグ :司法通訳
2007年09月03日
2007年09月01日
CAISセミナー「通訳者の役割とキャリア」
日時 9月15日(土) 14:00-16:30
【第一部】 講演
「通訳者と戦後日米外交」
講演者: 鳥飼 玖美子(CAIS理事)
戦後日米関係における通訳者の役割の一端を通じて、外交史における通訳の意義をお話しいたします。通訳のお仕事をしている方、通訳者を目指している方のみならず、外交問題、コミュニケーション論に関心の深い方にも興味ある内容です。
続きを読む
【第一部】 講演
「通訳者と戦後日米外交」
講演者: 鳥飼 玖美子(CAIS理事)
戦後日米関係における通訳者の役割の一端を通じて、外交史における通訳の意義をお話しいたします。通訳のお仕事をしている方、通訳者を目指している方のみならず、外交問題、コミュニケーション論に関心の深い方にも興味ある内容です。
続きを読む



日本の地域ブログ大集合!津々浦々の美味い・楽しいがここに!