<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version="2.0">
<channel>
<title>沖縄通訳トーク</title>
<link>http://interpreter.ti-da.net</link>
<description>沖縄の通訳ライフをマイペースで、しかし熱く語るブログ</description>
<language>ja</language>
<pubDate>Thu, 27 Oct 2005 18:04:20 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Sun, 18 Feb 2007 17:22:10 +0900</lastBuildDate>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 
<generator>CLOG</generator>


<item>
<title>9/13 英日通訳ワークショップ　『政治』</title>
<description>9月13日に通訳ワークショップを開催します。政治分野の通訳は高い知識と技術が求められます。時事問題の背景知識は当然のこと、歴史や文化の理解、比喩的表現...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2268781.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2268781.html</guid>
<category>イベント</category>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 16:07:40 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>マイヘルGET</title>
<description>造船所の仕事が続く。で、ネットで買ったヘルメットが昨日届いた。まあ半分ネタなのだが、なかなかいいね、これ。ヘルメットの側面に "Communication FIRST, ...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2268218.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2268218.html</guid>
<category>通訳</category>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 01:50:43 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>早朝から造船所。</title>
<description>オリンピック期間中は大幅に仕事をカットしていた私だが（昼間から熱い戦いが続いているのに、はっきり言って仕事なんか手につかない）、付き合いが深いクラ...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2256893.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2256893.html</guid>
<category>通訳</category>
<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 23:58:00 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>大先輩と仕事。</title>
<description>水曜日は久しぶりに沖縄県内で同時通訳。コンベンションセンターで先輩の金城初美さんと一緒になった。県内よりは内地・海外での通訳が圧倒的に多い私なのだ...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2245863.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2245863.html</guid>
<category>通訳</category>
<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 22:18:00 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>法廷通訳人が内情を暴露　その２</title>
<description>Erik Camayd-Freixas教授のエッセイです。かなり心が揺り動かされる内容ですが、冷静に読むと少々論理の飛躍があるというか、感情的な部分があるのは否めませ...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2210566.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2210566.html</guid>
<category>通訳倫理</category>
<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 20:48:43 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>法廷通訳人が内情を暴露　その１</title>
<description>アメリカの司法通訳人のあいだで大きな話題になっている事件です。5月にアイオワ州で起きた米国史上最大の不法移民の摘発で、「司法手続きに重大な誤りがあっ...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2210552.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2210552.html</guid>
<category>通訳倫理</category>
<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 20:38:16 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>沖縄市が通訳・翻訳ボランティアスタッフ募集</title>
<description>沖縄市が翻訳・通訳ボランティア登録制度を5月12日に決裁しました。県内では初めての試みだと思います。沖縄市が通訳・翻訳ボランティアスタッフ募集私は基本...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2182255.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2182255.html</guid>
<category>ニュース</category>
<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 15:23:15 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>基礎通訳コースとサイトラ講座（6/14）</title>
<description>私がフリーランスになった理由は色々ありますが、大きな理由の一つに「企業ではやりたいことをやらせてもらえない」というのがあります。もっと改善の余地が...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2135919.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2135919.html</guid>
<category>イベント</category>
<pubDate>Fri, 23 May 2008 18:41:52 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>ど忘れはかなりかっこ悪い</title>
<description>火曜日の法廷通訳は長丁場だったのだが、後半は疲れからか、いくつか知っている単語をど忘れした。こういう時はかなりかっこ悪い、というか気まずい。特に今...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2125418.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2125418.html</guid>
<category>通訳</category>
<pubDate>Fri, 16 May 2008 06:00:59 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>通訳研究アーカイブ</title>
<description>日本通訳学会が毎年発行している『通訳研究』のバックナンバーが三月末から無償でオンライン公開されています。発表から二年経過した記事が基本的にアップさ...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2123680.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2123680.html</guid>
<category>資料室</category>
<pubDate>Thu, 15 May 2008 01:19:55 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>法廷通訳、劣悪処遇？</title>
<description>明日の裁判に向けて用意をしている最中なのだが、ふと四年前の記事をネットで発見。法廷通訳人の待遇・処遇は今も記事の説明通りで、ほぼ変わっていない。刑...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2051573.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2051573.html</guid>
<category>司法通訳</category>
<pubDate>Mon, 12 May 2008 21:59:24 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>まずはヒューストン</title>
<description>もう少しで成田を発ち、ヒューストンまでのながーいフライトです。そこで五時間くらい待機してサンパウロまで。正直、歳を重ねるごとに長旅が肉体的にきつく...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2090180.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2090180.html</guid>
<category>モブログ</category>
<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 15:38:48 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>ブラジルへサッカー留学…ではない。</title>
<description>サンパウロで開催されるグローバル・グリーンズ国際会議に参加するため、5月7日まで臨時休業します。期間中はメール対応もできません。6日連続でハードな同時...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2089620.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2089620.html</guid>
<category>お知らせ</category>
<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 09:00:00 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>平田正代さん、戦後の通訳を語る</title>
<description>先日、IJETて講演をしていただく平田正代さんと打ち合わせを兼ねてゆんたくしてきた。彼女とは語学センターで教えていた時からちょくちょく小話はしていたの...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2052218.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2052218.html</guid>
<category>イベント</category>
<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 16:40:54 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>法廷通訳の育成が急務</title>
<description>沖縄では最近、米兵関係の事件が後を絶たない。IJETの準備をしながら、裁判所や検察庁を行ったりきたりしている。忙しい中で強く実感するのが、沖縄には法廷...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2051529.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2051529.html</guid>
<category>司法通訳</category>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 20:18:00 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>沖縄市に通訳職員　事件多発で配置検討</title>
<description>え、これまでいなかったの？というのが正直なリアクション。スペイン語が堪能な職員がいるのは知っているので（通訳専門の職員ではないかもしれないが）、英...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2039973.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2039973.html</guid>
<category>ニュース</category>
<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 21:34:01 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>The Whisperers</title>
<description>IJETでも発表が予定されている武田珂代子さんのブログで紹介されていました。AIICが完全サポートした通訳ドキュメンタリーです。購入ページがドイツ語だった...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2032348.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2032348.html</guid>
<category>資料室</category>
<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 20:05:49 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>通訳者も円高だと困る…時もある</title>
<description>一昨日は石垣島で会議通訳、そして昨日は早朝から基地内で軍事法廷の通訳。私に仕事を依頼した将校の話だと、基地内には専属の翻訳・通訳スタッフが20～25名...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e2022960.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e2022960.html</guid>
<category>通訳</category>
<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 15:59:20 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>Comandate / コマンダンテ</title>
<description>通訳者を描いた映画といえば、何年か前にニコール・キッドマン主演で The Interpreter という作品があったが、はっきり言って「通訳」の部分にはあまり触れな...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e1961457.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e1961457.html</guid>
<category>資料室</category>
<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 13:49:51 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>通訳者を育てるのは難しい</title>
<description>IJET関係の仕事を黙々としていたら知り合いのエージェントから電話がきた。なんと予定されていた通訳者がドタキャンしたので、私に入ってほしいとのこと。困...</description>
<link>http://interpreter.ti-da.net/e1986996.html</link>
<guid>http://interpreter.ti-da.net/e1986996.html</guid>
<category>通訳</category>
<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 23:35:00 +0900</pubDate>

</item>


</channel>
</rss>